Identifiant de phrase IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY
K3
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
erkennen
SC.act.ngem.impers_Aux.jw
V\tam.act
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
anfertigen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.spec.impers
V\tam-pass
particle_nonenclitic
daß
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herabsteigen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
K4
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Die Rede deines Briefes ist zur Kenntnis genommen worden, den du für den König zum Palast gebracht hast, um bekannt zu machen, daß du in Frieden aus Jam heimgekehrt bist, zusammen mit der Truppe, die bei dir war.
#lc: K3# Note has been taken of the content of this letter of yours which you composed (lit.: made) for the king at (lit.: to) the palace, to let it be known (lit.: to cause that one knows) that you have come down #lc: K4# safely from Iam with the expedition which was with you.
K3
K3
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.