Sentence ID IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY
K3
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
erkennen
SC.act.ngem.impers_Aux.jw
V\tam.act
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
anfertigen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.spec.impers
V\tam-pass
particle_nonenclitic
daß
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herabsteigen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
K4
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Die Rede deines Briefes ist zur Kenntnis genommen worden, den du für den König zum Palast gebracht hast, um bekannt zu machen, daß du in Frieden aus Jam heimgekehrt bist, zusammen mit der Truppe, die bei dir war.
#lc: K3# Note has been taken of the content of this letter of yours which you composed (lit.: made) for the king at (lit.: to) the palace, to let it be known (lit.: to cause that one knows) that you have come down #lc: K4# safely from Iam with the expedition which was with you.
K3
K3
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ceyITAW0MThA7n7nAlbRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.