Satz ID IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o
substantive_masc
Hinterteil (des Körpers); (hinteres) Ende
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Phallus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Fuß; (unteres) Bein; Fußspur
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Hinterteil; Ende
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
vs. 6,7
verb_2-gem
zurückgehalten werden
(unspecified)
V
substantive_fem
ausgelöstes Fleischstück
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
demonstrative_pronoun
[Dem.Pron.]
Noun.pl.stabs
dem.c
verb_3-inf
finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein
Rel.form.ngem.plm.3sg
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kasten; Sargkasten; Kajüte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Akazie
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
vs. 6,8
place_name
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
Das sind die Hinterbacken, das ist der Penis, das sind die Beine, das ist der Hintern, das sind die Reliquien des Osiris, also, was diese Reliquien angeht, die man in einem Reliquiar aus Akazienholz fand, das in Herakleopolis war:
Datierung:
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.03.2023)
Persistente ID:
IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4cEy01sIUaCtsNZ6Jh8P0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.