Sentence ID IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk
verb
König sein
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
lang
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
kommen nach
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
x+7,8
verb_4-lit
altern, alt werden
Inf
V\inf
(Nachdem) er eine lange Königsherrschaft in Xois geführt hatte, kam er nach Babylon nach dem Altwerden.
Dating (time frame):
Psammetich I. Wahibre
SSHXBGXDW5BJ3AEFHXVYZLBWAI
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. x+2,11-3,1. Zur Schreibung von Xois hier, die auch "7000" in Anspielung auf die 7000jährige Herrschaft des Atum in Xois gelesen werden könnte, vgl. Sauneron, Villes et Légendes d'Égypte, BdE 90 (1983), 171-174.
Verständlicher und sinnvoller wäre ". . . kam er nach Babylon, um zu altern".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).