Satz ID IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk



    verb
    de König sein

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de kommen nach

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    x+7,8
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de altern, alt werden

    Inf
    V\inf
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Nachdem) er eine lange Königsherrschaft in Xois geführt hatte, kam er nach Babylon nach dem Altwerden.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. x+2,11-3,1. Zur Schreibung von Xois hier, die auch "7000" in Anspielung auf die 7000jährige Herrschaft des Atum in Xois gelesen werden könnte, vgl. Sauneron, Villes et Légendes d'Égypte, BdE 90 (1983), 171-174.
    Verständlicher und sinnvoller wäre ". . . kam er nach Babylon, um zu altern".

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NmPfQx3E3Sje0Vg7UfOAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)