Identifiant de phrase IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bündel

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+3.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (problematic)
    ADJ(problematic)
de
Wenn du sie mir gebündelt bringst,
so ist das Böse allein, ohne die / das ktn (?) / ohne andere (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - m mr.w: Siehe Leitz, Papyri, 88 Anm. 28 mit Verweis auf Wb. 2, 105.2 [NB: Siehe auch Wb. 2, 105.11-13].
    - ktn: Unbekanntes Wort, determiniert mit sitzender Frau (?). A. Roccati, in: Orientalia 70, 2001, 195 schlägt eine Emendierung in ktj vor, und übersetzt: "with no other", doch ist dies ebenso unsicher wie der andere Vorschlag.
    [[ Lesung und Üb. Quack, in: FS Spalinger, 281-281:
    jr jni̯.n=k sw n=j m mrw wꜥ pꜣ bjn bn kj.ṱ.w=j
    „Selbst wenn du sie mir in einem Bündel gebraucht hättest, oh Böser, dann gäbe es keine anderen (Frauen).“
    Kommentar:
    - jni̯.n=k: sḏm.n=f-Form statt reduplizierende sḏm=f-Form jnn=k; im Sinne eines Irrealis; mit Verweis auf Quack, in: JEA 85, 1999, 147.
    - pꜣ bjn: Üb. als Vokativ.
    - kj.ṱ.w=j: Statt dem syllabischen k-t-n, das sonst nicht belegt ist, weil die dritte Gruppe nꜣ auch als Pluralstriche (Z3A) gelesen werden kann. Ähnlich Roccati, in: Orientalia 70, 2001, 195. [Dies nun auch im Hauptext in Erwägung gezogen; Anm. d. Bearbeiters.] ]]

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)