Satz ID IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bündel

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+3.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de allein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (problematic)
    ADJ

de Wenn du sie mir gebündelt bringst,
so ist das Böse allein, ohne die / das ktn (?) / ohne andere (?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - m mr.w: Siehe Leitz, Papyri, 88 Anm. 28 mit Verweis auf Wb. 2, 105.2 [NB: Siehe auch Wb. 2, 105.11-13].
    - ktn: Unbekanntes Wort, determiniert mit sitzender Frau (?). A. Roccati, in: Orientalia 70, 2001, 195 schlägt eine Emendierung in ktj vor, und übersetzt: "with no other", doch ist dies ebenso unsicher wie der andere Vorschlag.
    [[ Lesung und Üb. Quack, in: FS Spalinger, 281-281:
    jr jni̯.n=k sw n=j m mrw wꜥ pꜣ bjn bn kj.ṱ.w=j
    „Selbst wenn du sie mir in einem Bündel gebraucht hättest, oh Böser, dann gäbe es keine anderen (Frauen).“
    Kommentar:
    - jni̯.n=k: sḏm.n=f-Form statt reduplizierende sḏm=f-Form jnn=k; im Sinne eines Irrealis; mit Verweis auf Quack, in: JEA 85, 1999, 147.
    - pꜣ bjn: Üb. als Vokativ.
    - kj.ṱ.w=j: Statt dem syllabischen k-t-n, das sonst nicht belegt ist, weil die dritte Gruppe nꜣ auch als Pluralstriche (Z3A) gelesen werden kann. Ähnlich Roccati, in: Orientalia 70, 2001, 195. [Dies nun auch im Hauptext in Erwägung gezogen; Anm. d. Bearbeiters.] ]]

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KsN3SqFkh6l6R5WvRwUJk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)