Identifiant de phrase IBUBd4J8QkDNoENAhBQhw3ZOZdY
Opet 286.R
verb_3-inf
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
place_name
Senut
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Korn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Achmim
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
schön machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ton, Tonfelder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
(die besten) Äcker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
[Name eines Feldes im 9. o.äg. Gau]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Pflanzung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
1Q?
substantive_masc
Marschland
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
[Name eines Pehu-Gebietes im 9. o.äg. Gau]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-lit
schwer sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Kuh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Je t'apporte Senout portant le blé, le canal Per-Min en train de rendre belle le limon dans les champs supérieurs, le territoire agricole Jad/Itu étant venu à toi portant les plantes [...], le pehou Sekhet étant lourd en taureaux et en vaches.
Opet 286.R
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- snfr sjn m ḥr.w: vgl. Edfou V, 113.5: ḥr snfr sjn m tp.w=k, wobei tp eine Ackerbezeichnung ist.
- Sn.wt: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, pages 38-39.
- Sḫt: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 47.
- dns m kꜣ.w jd.wt: vgl. Edfou V, 113.11.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4J8QkDNoENAhBQhw3ZOZdY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4J8QkDNoENAhBQhw3ZOZdY
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4J8QkDNoENAhBQhw3ZOZdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4J8QkDNoENAhBQhw3ZOZdY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4J8QkDNoENAhBQhw3ZOZdY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.