Satz ID IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0


Hieroglyphen künstlich angeordnet

572d T/F/E inf 24 = 160 wn n =k ꜥꜣ.DU p.t T/F/E inf 25 = 161 snḫbḫb n =k T/F/E inf 26 = 162 z.w(j) wr.w(j) 572e T/F/E inf 27 = 163 sṯꜣ n =k ḏb.t T/F/E inf 28 = 164 m ḥꜣ.t ꜥꜣ.t



    572d

    572d
     
     

     
     




    T/F/E inf 24 = 160
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    T/F/E inf 25 = 161
     
     

     
     

    verb_6-lit
    de (Türriegel) wegziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    T/F/E inf 26 = 162
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Riegel (der Tür)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    adjective
    de groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    572e

    572e
     
     

     
     




    T/F/E inf 27 = 163
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg




    T/F/E inf 28 = 164
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die beiden Türflügel des Himmels sind für dich geöffnet worden, die beiden großen Türriegel sind für dich weggeschoben worden, ein Ziegel ist für dich aus dem großen Grab gezogen worden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2021)

Persistente ID: IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)