Identifiant de phrase IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8




    substantive_fem
    de
    Truppe (von Soldaten)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Kabine

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bogenschützen-Einheiten der Medja waren oben auf unseren Kajüten/Deckaufbauten (?), um die Beduinen/Asiaten zu suchen und ihre Stätten (d.h. Stellungen?) zu beseitigen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - m ḥr.t: m ist teilweise verwischt, Gardiner, Defeat, 105 Anm. c (oben) spricht von "partly deleted". In Kamose-Stele I ist die Präposition m tatsächlich nicht geschrieben. [NB: Helck, Texte, 88 hat es bei CT gleich ganz weggelassen. Tatsächlich wird es umgekehrt sein, dass der Graveur von Stele I das m vergessen hat, der Schreiber der Tafel hat es intuitiv gesetzt und dann wieder versucht, es zu tilgen; siehe Barta, Bemerkungen, 288].
    - ṯꜣr.t: Eine Holzkonstruktion auf Schiffen, die am Bug und im Achterschiff angebracht war und als Ausguck, Schutzvorrichtung und Standort für den Steuermann diente; vgl. Schulman, in: BES 1, 1979, 29-40 mit Abbildung und N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, ADAIK 11, Berlin 1995, 79. Es liegt eine Art Schiffoberbau oder eine Art Kabine vor (vgl. schon Wb. 5, 356.5). Diese Auffasung vertreten auch Wilson, in: J. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts, 233: "on the upper part of our cabins"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "a-top our fighting-tops" und Ayedi, Expulsion, 72: "a-top our fighting posts". [NB: Gardiner, Defeat, 105 übersetzte fragend "strongholds(?)", Wb. 5, 356.1-3 hat den Eintrag "Festung". Danach haben u.a. übersetzt: Lacau, Stèle, 259: "à la tête de nos forteresses (?)"; Bresciani, Letteratura, 248: "dentro (?) le nostre fortezze"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "oberhalb unseres festen Platzes"; Hofmann, Königsnovelle, 108: "oberhalb unserer Festung". Smith / Smith, Texts, 60 mit 62 Anm. e transkribieren und übersetzen wie folgt: m ḥrti̯ ṯꜣr.t=n "upland of our encampment", m.a.W. sie gehen davon aus, dass die ägyptische Streitmacht an Land über die Oasenrouten nach Norden vorgedrungen ist, nach einer entsprechenden Stelle in Kamose-Stele II, Z.18-19, die aber nicht (!) ṯꜣr.t enthält; übernommen von Simpson, Literature, 346.]

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)