Identifiant de phrase IBUBd4G0ZJ8Y5UusqUkm0G1owEg
Commentaires
-
- ꜥnḫ (n.j) mꜣꜥ: Lesung der Hieroglyphen nach Mariette, Abydos II, pl. 29, Übersetzung nach Anthes, Berichte, 17. Blumenthal, Phraseologie, 129 (C 3.7) hat etwas schwammig "das wahre Leben", aber wohl in demselben Sinne von "richtige Lebensführung". In der hieroglyphischen Wiedergabe von Pieper, Inschrift, Tf. II steht ꜥnḫ n(.j) mꜣꜥ.w, das w und die Buchrolle von mꜣꜥ.w sind von Pieper aus dem hier stehenden m verlesen worden. Helck, Texte, 23 hat ꜥnḫ mꜣꜥ. Das Genitiv-n hat er in eine Buchrolle korrigiert, welche aber als Determinativ von ꜥnḫ "leben" (Wb. 1, 193-198) für die ältere Zeit völlig unüblich ist.
- sšrw: So im Hieroglyphentext. Pieper, Inschrift, 17 möchte zu sḫr.w "Pläne" emendieren, lässt die Stelle wegen des nachfolgenden für ihn unklaren wꜣh 〈tp〉 tꜣ aber unübersetzt.
- wꜣḥ 〈tp〉 tꜣ: Einfügung nach Pieper, Inschrift, 17, der damit aber nichts anfangen konnte, von Blumenthal, Phraseologie, 129 (C 3.7) übernommen und mit Sinn versehen. Bei Helck, Texte, 23 irrtümlich als zu ergänzende Lücke missverstanden.
Identifiant permanent:
IBUBd4G0ZJ8Y5UusqUkm0G1owEg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4G0ZJ8Y5UusqUkm0G1owEg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4G0ZJ8Y5UusqUkm0G1owEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4G0ZJ8Y5UusqUkm0G1owEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4G0ZJ8Y5UusqUkm0G1owEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.