Identifiant de phrase IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    küssen

    Inf.gem.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    {wn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde sie vor allen Leuten küssen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • wn bw-nb: Laut Fox ist das wn überflüssig; Kitchen las sogar anstelle von wn ein überflüssiges und von ihm getilgtes m; das Hieratische spricht eher für wn. Mathieu, S. 122, Anm. 402 sah in der Phrase wn bw-nb eine neuägyptische Form des mittelägyptischen bw-nb und emendierte nicht. Diese von ihm angesetzte Variante wurde aber weder von ihm belegt noch lässt sie sich z.B. im DZA finden. Da sich das wn weder als Schreib- noch als Lese- oder Hörfehler erklären lässt, sollte es nicht einfach gestrichen werden. Die Verbindung erinnert an das wn.w n bw: "jedermanns Vermögen" der Version D der Lehre des Ani (pDeM 1, Z. x+7,7, vgl. hier im TLA). Aber wie sollte sich dies sinnvoll in den hiesigen Satz einbinden lassen?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)