معرف الجملة IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    küssen

    Inf.gem.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    {wn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde sie vor allen Leuten küssen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wn bw-nb: Laut Fox ist das wn überflüssig; Kitchen las sogar anstelle von wn ein überflüssiges und von ihm getilgtes m; das Hieratische spricht eher für wn. Mathieu, S. 122, Anm. 402 sah in der Phrase wn bw-nb eine neuägyptische Form des mittelägyptischen bw-nb und emendierte nicht. Diese von ihm angesetzte Variante wurde aber weder von ihm belegt noch lässt sie sich z.B. im DZA finden. Da sich das wn weder als Schreib- noch als Lese- oder Hörfehler erklären lässt, sollte es nicht einfach gestrichen werden. Die Verbindung erinnert an das wn.w n bw: "jedermanns Vermögen" der Version D der Lehre des Ani (pDeM 1, Z. x+7,7, vgl. hier im TLA). Aber wie sollte sich dies sinnvoll in den hiesigen Satz einbinden lassen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)