Satz ID IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de küssen

    Inf.gem.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    5
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    {wn}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich werde sie vor allen Leuten küssen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2022)

Kommentare
  • wn bw-nb: Laut Fox ist das wn überflüssig; Kitchen las sogar anstelle von wn ein überflüssiges und von ihm getilgtes m; das Hieratische spricht eher für wn. Mathieu, S. 122, Anm. 402 sah in der Phrase wn bw-nb eine neuägyptische Form des mittelägyptischen bw-nb und emendierte nicht. Diese von ihm angesetzte Variante wurde aber weder von ihm belegt noch lässt sie sich z.B. im DZA finden. Da sich das wn weder als Schreib- noch als Lese- oder Hörfehler erklären lässt, sollte es nicht einfach gestrichen werden. Die Verbindung erinnert an das wn.w n bw: "jedermanns Vermögen" der Version D der Lehre des Ani (pDeM 1, Z. x+7,7, vgl. hier im TLA). Aber wie sollte sich dies sinnvoll in den hiesigen Satz einbinden lassen?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47JDxiltEPHvFP0Kw62WvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)