Identifiant de phrase IBUBd46TmsArCktUmwmVbgVmHAg


der Grabherr, stehend, nach links schauend, mit ṯꜣw-Hieroglyphe ("Segel") in der erhobenen rechten Hand; hinter ihm eine stehende Frau im Gestus der Verehrung/Begrüßung Glyphes disposés artificiellement

der Grabherr, stehend, nach links schauend, mit ṯꜣw-Hieroglyphe ("Segel") in der erhobenen rechten Hand; hinter ihm eine stehende Frau im Gestus der Verehrung/Begrüßung n rḏi̯.t ṯꜣw m ẖr.t-nṯr




    der Grabherr, stehend, nach links schauend, mit ṯꜣw-Hieroglyphe ("Segel") in der erhobenen rechten Hand; hinter ihm eine stehende Frau im Gestus der Verehrung/Begrüßung

    der Grabherr, stehend, nach links schauend, mit ṯꜣw-Hieroglyphe ("Segel") in der erhobenen rechten Hand; hinter ihm eine stehende Frau im Gestus der Verehrung/Begrüßung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Spruch vom 'Atemluft geben ... im Totenreich'.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.03.2022)

Commentaires
  • Bei der Wiedergabe der Zeichenspuren divergieren die Textabb. 145 und die Vignettentafel V17; bei dem fraglichen Zeichen N23 (bei der Textabb.) könnte es sich um die Beine des Wachtelkükens handeln (so die Vig.-Zeichnung); auf dem Foto (https://www1.ivv1.uni-muenster.de/litw3/Aegyptologie/Padihorresnet/index_pad.htm) ist das Zeichen nicht klar erkennbar.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 26.08.2020, dernière révision: 21.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd46TmsArCktUmwmVbgVmHAg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46TmsArCktUmwmVbgVmHAg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd46TmsArCktUmwmVbgVmHAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46TmsArCktUmwmVbgVmHAg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46TmsArCktUmwmVbgVmHAg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)