Identifiant de phrase IBUBd42sI1d6kk8ypgnjfCNRWV4
particle
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Tod
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
"Bruder der Familie des Königs"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Filiation A sꜣ B]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Bevollmächtigter des Königs
(unedited)
TITL(infl. unedited)
I,d11
title
Prophet des Month-Re
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Hermonthis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
person_name
["Mykerinos", "Es bleibt der Ka des Re"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Infix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
["Die Tochter des Pamonthes"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
folgendermaßen: "Eingetreten ist der Tod des Familienangehörigen des Königs Hemsuf, Sohnes des Verwalters des Königs, Propheten des Month-Re, Herrn von Hermonthis, Monkores, geboren von Senpamonthes."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
Commentaires
-
bzw. einfach als Objektssatz: "daß der Tod (...) eingetreten ist". wꜥb.t ist im Sinne von "Tod, Ableben" zu verstehen (Möller: "Balsamierung"); vgl. M. Smith, OLP 22, 1991, 101ff., wo die Stelle in den P. Rhind S. 104 zitiert wird. - Hieratischer Teil (I,h 11) ḫpr wꜥb.t n sn n mhꜣw n pr-ꜥꜣ Ḥm-sꜣw=f zꜣ rwḏ-nsw ḥm-nṯr n Mnṯw nb Jwnw-Šmꜥ Mn-kꜣ-rꜥ ms.n Tꜣ-šr.t-p(a)-mnṯw.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd42sI1d6kk8ypgnjfCNRWV4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42sI1d6kk8ypgnjfCNRWV4
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd42sI1d6kk8ypgnjfCNRWV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42sI1d6kk8ypgnjfCNRWV4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42sI1d6kk8ypgnjfCNRWV4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.