Identifiant de phrase IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs







    1,3
     
     

     
     





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    trunken sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [e. Rotwein]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anfeuchten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Salböl aus Baumharz]

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     





    1,4
     
     

     
     





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---] meine [---], trunken von (Weiß)wein und Rotwein, gesalbt [mit] Behen-Öl und Harz, [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • jrp bedeutet zunächst einmal nur "Wein". Die Übersetzung mit "Weißwein" dient hier lediglich dazu, im Deutschen einen Kontrast zum folgenden šdḥ zu bieten. Šdḥ wird sicher nicht als Apposition zu einem generischen jrp stehen, weil dies eine unnötige Badalapposition wäre. Viel eher dürften mit jrp und šdḥ zwei verschiedene Weinarten gemeint sein. Letzterer ist nun kein Granatapfelwein, sondern ein Wein von roten Weintrauben; dies ergaben Untersuchungen von Lebensmittelresten in Krügen mit der Aufschrift šdḥ aus dem Grab des Tutanchamun, M.R. Guasch-Jané et al., in: Journal of Archaeological Science 33, 2006, S. 98-101). Daher sind hier wohl weniger ein (Trauben-)Wein und ein Obstwein gemeint als vielmehr zwei verschiedene Traubenweine.

    tḫb [m]: Zur Ergänzung von m anstelle von Fox' n (S. 389) s. Lopez, S. 138 und S. 140, Anm. a.

    In der Lücke vom Zeilenanfang sind nach etwa 3,5 Zeichengruppen hieratische Reste zu erkennen, die eventuell als tw gelesen werden können. Dem Vorschlag, hierin tw=j zu sehen (Lopez, S. 140, Anm. b), kann jedoch nicht gefolgt werden, weil sich dies nicht mit dem Rest des Satzes verbinden lässt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)