Satz ID IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs
Kommentare
-
jrp bedeutet zunächst einmal nur "Wein". Die Übersetzung mit "Weißwein" dient hier lediglich dazu, im Deutschen einen Kontrast zum folgenden šdḥ zu bieten. Šdḥ wird sicher nicht als Apposition zu einem generischen jrp stehen, weil dies eine unnötige Badalapposition wäre. Viel eher dürften mit jrp und šdḥ zwei verschiedene Weinarten gemeint sein. Letzterer ist nun kein Granatapfelwein, sondern ein Wein von roten Weintrauben; dies ergaben Untersuchungen von Lebensmittelresten in Krügen mit der Aufschrift šdḥ aus dem Grab des Tutanchamun, M.R. Guasch-Jané et al., in: Journal of Archaeological Science 33, 2006, S. 98-101). Daher sind hier wohl weniger ein (Trauben-)Wein und ein Obstwein gemeint als vielmehr zwei verschiedene Traubenweine.
tḫb [m]: Zur Ergänzung von m anstelle von Fox' n (S. 389) s. Lopez, S. 138 und S. 140, Anm. a.
In der Lücke vom Zeilenanfang sind nach etwa 3,5 Zeichengruppen hieratische Reste zu erkennen, die eventuell als tw gelesen werden können. Dem Vorschlag, hierin tw=j zu sehen (Lopez, S. 140, Anm. b), kann jedoch nicht gefolgt werden, weil sich dies nicht mit dem Rest des Satzes verbinden lässt.
Persistente ID:
IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.