Identifiant de phrase IBUBd3xBNi71XkurkDWZAq2BPSM
1
title
Prinz (Rangtitel); Nobler
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel); Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
Wesir
(unspecified)
TITL
2
title
Vorsteher jeder Arbeit des Königs im ganzen Land
(unspecified)
TITL
3
title
Vorsteher jeder Arbeit des Königs im ganzen Land
(unspecified)
TITL
title
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
4
title
Vorsteher der großen Halle
(unspecified)
TITL
title
Meister der königlichen Schreiber (Architekt?)
(unspecified)
TITL
5
title
Vorsteher jedes geheimen Verhörs
(unspecified)
TITL
6
title
Versorgter bei dem (Anubis), der auf seinem Berge ist
(unspecified)
TITL
7
title
Versorgter bei dem großen Gott
(unspecified)
TITL
8
person_name
Anch-em-a-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Kosename
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
+nfr
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Der Fürst, Bürgermeister, Wesir, Vorsteher jeder Arbeit des Königs im ganzen Land, Kammerdiener des Königs, Vorsteher der großen Halle, Meister der königlichen Schreiber, Vorsteher jedes geheimen Verhörs, Versorgter durch (Anubis), der auf seinem Berg befindliche, und Versorgter durch den Großen Gott Anch-em-a-Hor, sein Kosename ist Sesi.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Commentaires
-
m-tꜣ-r-ḏr≡f in Folgezeile
-
Oberhalb des Stuhles, auf dem der Grabherr nicht dargestellt ist!
-
jm.j-rʾ-kꜣ.t-nb.t-n.t-nswt- in vorhergehender Zeile
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3xBNi71XkurkDWZAq2BPSM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xBNi71XkurkDWZAq2BPSM
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3xBNi71XkurkDWZAq2BPSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xBNi71XkurkDWZAq2BPSM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xBNi71XkurkDWZAq2BPSM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.