Sentence ID IBUBd3nlWT2uMkQGiZYODgkLjHI






    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Sänger

    (unspecified)
    TITL

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Haus des Ka (Grabkapelle)

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Zählmeister der Rinder

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es sprach der Sänger, der im Ka-Haus des Schreibers und des Zählers der Rinder, Kyky, des Gerechtfertigten ist:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • ḏd〈.n〉{=n}: Das n ist mit Pluraldeterminativ geschrieben, als wenn es das Suffixpronomen der 1. Person Plural wäre.

    ḥw.t-kꜣ: Muhammed, Two Theban Tombs, Tf. 12B notiert neben dem Hausgrundriss einen Ideogrammstrich. Kitchen, RI III 335, 4 dagegen zwei ganz kurze Striche, die er mit einem Fragezeichen versieht. Nach dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs steht nur der Hausgrundriss allein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3nlWT2uMkQGiZYODgkLjHI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nlWT2uMkQGiZYODgkLjHI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd3nlWT2uMkQGiZYODgkLjHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nlWT2uMkQGiZYODgkLjHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nlWT2uMkQGiZYODgkLjHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)