Identifiant de phrase IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
Commentaires
-
- Transkription und Übersetzung der Stelle folgen weitgehend Posener, in: RdE 33, 1981, 139: "N'existe pas pour nous Hardai qui combat (?), son âme s'étant envolée?" (als rhetorische Frage), mit Verweis von bꜣ pꜣ(.w) auf Medinet Habu (I), Tf. 37, 15-16 und (II), Tf. 79.10 für die Feinde, die in Schrecken versetzt sind. Demnach ist ꜥꜥnj.tj ein Pseudopartizip, das sich auf den Ortsnamen bezieht. Der Ort Ḥr-dj ist ein Kultort des hundeköpfigen Anubis im 17. oberägyptischen Gau (siehe LÄ I, 962 s.v. Hardai; es wäre hier der früheste Beleg, der nächste datiert in die Ramessidenzeit).
Die bisher in den Editionen zu findende Transliteration war: n n=n wrr.t r ꜥꜥnj.tj bꜣ=s pꜣ bzw. ... bꜣ spꜣ. Einige Übersetzungsvorschläge: Gardiner, Defeat, 107 frei: "it was no great thing for us (?) to confine its soul (??)." [NB: pꜣ stellt er zum nächsten Satz und ergänzt pꜣ 〈w(?) n〉 Pr-šꜣq; siehe den nächsten Satz; von vielen Übersetzern übernommen]; Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. h: "(The region ... was in retreat), without its being any great matter for us to enclose ist forces (?)." (mit ꜥꜥnj.tj als Verschreibung für einen Infinitiv, bꜣ=s als Verschreibung für bꜣ.w=s; pꜣ wird wiederum zum nächsten Satz gestellt); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529, wiederum sehr frei: "Viel war nicht (mehr) für uns (zu tun) [,...] zu plündern."; Simpson, Literature, 348: "it was not an important matter for us to enclose Tibasepa" (mit tj + bꜣ + s + pꜣ + Determinativ Tausendfüßler (Sign-List L 5) oder Flügel (H 5) (?) als Ortsnamen); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "It did note take us long until its bꜣj (?) was hemmed ..."
Identifiant permanent:
IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.