Identifiant de phrase IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA (Variante 1)


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3, #4)





    C.5
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    zerstören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    abgesperrter Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Wanderstämme

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    C.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Randzone

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I seized the fortresses of the terrace dwellers (?) [...] like [...] ? at the desert's edge.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • sḫn.n=j ḫnr.wt ...: Breasted, in: AJSL 21, 1905, 157 übersetzt "I overthrew the strongholds of the nomads (?) as if they had never been (??)", wobei er eine Ableitung eines seltenen Bewegungsverbs in ḫtꜣ erkennt (vgl. für ein solches Verb Wb. III, 343.5: "umherziehen" und Wb. III, 343.8: "Wanderstämme" in der Graphie ḫtjw). Breasted, Ancient Records, I, 227: "I overthrew the strongholds of the nomads as if they had never been. I coursed through the field" (etwa mj 〈nn〉 wn; ḫns=j. Sethe, Erläuterungen, 132, Anm. zu 82.13/14 liest hier ḫnt.w ḫtꜣ.w=j mj wnš.wj m ꜥḏ: "Festungwerke, die ich beschlich wie ein Wolfspaar im Dickicht(?)". Obsomer, Sésostris Ier, 549 und 550, Anm. (q) und (r): ḫnr.wt ḫtꜣ.w〈t〉=j mj wn[ḏw] m ꜥḏ: "les camps que j'approchai comme (on approche) du petit bétail(?) à la frange du désert" oder mj wn ḫns m ꜥḏ (ohne Übersetzung).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 01.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3h863nm40v7oEv78tut0vA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)