Satz ID IBUBd3gt1p9AlkfAikdXQObeNkI



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de anfangen zu (tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de weinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.plf.3pl
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2,68
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schmerzen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

de Da begann der Fürst wegen der Worte, die ihm mitgeteilt wurden (wörtl.: die sie ihm sagten), zu weinen, weil sie so traurig waren.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • wr wird hier ohne Determinativ geschrieben.

    mḥr: Zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116. Schippers Lesung smr mit Verweis auf Wb IV 139 ist nicht korrekt, da kein s dasteht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3gt1p9AlkfAikdXQObeNkI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gt1p9AlkfAikdXQObeNkI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3gt1p9AlkfAikdXQObeNkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gt1p9AlkfAikdXQObeNkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gt1p9AlkfAikdXQObeNkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)