Satz ID IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg


[jrr] =[k] [m] [grg] [m] x+6,7 ḥr =k das (kurze) Kolophon in dieser letzten Zeile der Handschrift ist verloren


    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einrichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    x+6,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    das (kurze) Kolophon in dieser letzten Zeile der Handschrift ist verloren
     
     

     
     

de Mit dem, was vor dir (oder: nach deiner Ansicht; wörtl.: in deinem Angesicht) wohlbegründet steht, kannst du (jetzt) handeln.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - jrr=k: von Gardiner anscheinend als Imperativ jri̯ r=k aufgefaßt: "Handle/mache du ...!" (ebenso Volten, Lichtheim, Brunner). Eine optativische Übersetzung (Wilson, Parkinson, Tobin) ist ohne Emendierung nicht möglich.
    - grg-ḥr bedeutet "wachsam" o.ä., weshalb mit "(als) Wohlgerüsteter" (Quack) oder "(als) wohl Vorbereiteter" (Helck) übersetzt wird. Sinngemäß ist das u.U. vielleicht richtig, der Formulierung nach kann grg m ḥr=k so jedoch nicht übersetzt werden. Unsicher ist, ob grg als akt. Partizip ("tun als ...") oder pass. Partizip ("tun mit ...") zu übersetzen ist, und ob ḥr als "Ansicht, Betrachtungsweise" oder als Teil der zusammengesetzte Präposition m-ḥr zu verstehen ist.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: "set them stedfastly (wörtl.: make them well-established) before thy face.";
    - Volten: "lasse du es als festen Grundsatz vor deinen Augen stehen.";
    - Vernus: "C'est en maintenant (cela) présent à l'esprit que tu dois agir.";
    - Lichtheim: "Act by what is set before you!"; Parkinson: "May you act by what is set down for you!"; (ähnlich Wilson, Tobin); Fischer-Elfert (Lehre eines Mannes, 260): "mögest-du-(nun)-etwas-machen mit-dem-Fundus(?) vor-dir.";
    - Brunner: "handle nach dem, was dir nun fest vor Augen steht."; Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 63): "mögest du (nunmehr) handeln nach dem, was vor deinen Augen als fest gegründet steht";
    - Quack: "Als Wohlgerüsteter kannst du jetzt handeln."; (ähnliche Helck).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)