معرف الجملة IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg
تعليقات
-
- jrr=k: von Gardiner anscheinend als Imperativ jri̯ r=k aufgefaßt: "Handle/mache du ...!" (ebenso Volten, Lichtheim, Brunner). Eine optativische Übersetzung (Wilson, Parkinson, Tobin) ist ohne Emendierung nicht möglich.
- grg-ḥr bedeutet "wachsam" o.ä., weshalb mit "(als) Wohlgerüsteter" (Quack) oder "(als) wohl Vorbereiteter" (Helck) übersetzt wird. Sinngemäß ist das u.U. vielleicht richtig, der Formulierung nach kann grg m ḥr=k so jedoch nicht übersetzt werden. Unsicher ist, ob grg als akt. Partizip ("tun als ...") oder pass. Partizip ("tun mit ...") zu übersetzen ist, und ob ḥr als "Ansicht, Betrachtungsweise" oder als Teil der zusammengesetzte Präposition m-ḥr zu verstehen ist.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "set them stedfastly (wörtl.: make them well-established) before thy face.";
- Volten: "lasse du es als festen Grundsatz vor deinen Augen stehen.";
- Vernus: "C'est en maintenant (cela) présent à l'esprit que tu dois agir.";
- Lichtheim: "Act by what is set before you!"; Parkinson: "May you act by what is set down for you!"; (ähnlich Wilson, Tobin); Fischer-Elfert (Lehre eines Mannes, 260): "mögest-du-(nun)-etwas-machen mit-dem-Fundus(?) vor-dir.";
- Brunner: "handle nach dem, was dir nun fest vor Augen steht."; Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 63): "mögest du (nunmehr) handeln nach dem, was vor deinen Augen als fest gegründet steht";
- Quack: "Als Wohlgerüsteter kannst du jetzt handeln."; (ähnliche Helck).
معرف دائم:
IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fj15NiQUQWiOCKBfWQctg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.