Satz ID IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo



    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    kings_name
    de Kamose

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mobilisieren

    Inf.stpr.1sg_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de angreifen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Z.22
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Der Herrscher, der in ihm ist, 𓍹Kamose, der Mächtige𓍺 - beschenkt mit Leben -, greift mich an auf meinem Boden, ohne dass ich ihn angegriffen habe,
ganz genau nach der Art, wie er dich angegriffen hatte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - jṯn: Schreibvariante für jwtn "(Erd)boden"; siehe Habachi, Second Stela, 40 Anm. h.
    - n pḥ=j sw mj qj n jri̯.t.n=f nb.t r=k: R. Krauss, in: Orientalia 62, 1993, 25 fasst den Satz ganz anders als die übliche Weise auf: "Wenn ich ihm nicht gleichkomme, (dann) in gleicher Weise von allem, was er getan hat - (auch) gegen dich.", d.h. Apophis will also den Kuschiten warnen, daß Kamose, so wie dieser jetzt nach Norden zieht, eines Tages auch nach Süden ziehen würde, es sei denn, daß Apophis ihn militärisch stoppt. Die meisten Übersetzer interpretieren n pḥ=j sw als Nebensatz oder Einschub (Habachi, Second Stela, 41; Smith / Smith, Texts, 61; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Wente, Letters, 26; Simpson, Literature, 348; Hofmann, Königsnovelle, 119; als Hauptsatz: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15). Den Sinn der Adverbialphrase mj qj n jrḥ.t.n=f nb.t r=k (lit.: "gemäß der Art von allem, was er gegen dich getan hat") hat u.a. Wente sinnvoll wiedergegeben, indem er die Phrase auf den übergeordneten Hauptsatz bezieht: Wente: "The ruler ... is assailing me upon my soil - although I did not attack him - the very same way he did against you." (so auch Kaplony-Heckel; auch noch Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274); so schon bei Stadelmann, Beitrag, 64 zu finden (mit Verweis auf Säve-Söderberg, in Kush 4, 1956, 57; nicht einsehbar).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)