Satz ID IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4






    4.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Titel:) Erfahrungswissen über einen sḏ-Bruch (Splitterbruch) in seinem (Hirn-)Schädel unter 〈seiner〉 Kopfhaut.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - jnm n tp=〈f〉: "Haut des Kopfes". Mehrere Autoren (Breasted; Grundriss IV/1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin; Allen) übersetzen mit "sein Kopf", d.h. sie fügen implizit oder explizit ein Suffixpronomen tp=〈f〉 hinzu. In der nächsten Zeile und in Glosse A (Zl. 4.13) steht tatsächlich ẖr jnm n.j tp=f, was diese Ergänzung unterstützt, zumal auch im Titel weiterer Fälle das Personalpronomen vorhanden ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 01.09.2016, letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WnMQdGgkHZnE0avhOSfn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)