Satz ID IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg



    substantive_masc
    de Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagend

    (unspecified)
    V

    adverb
    de im Gegenteil; keineswegs

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     




    3, 7
     
     

     
     


    H14c

    H14c
     
     

     
     

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ansicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

de der Törichte sagt "nein" (d.h. verneint es), weil er es nicht weiß, beraubt (, wie er ist,) von deinem Anblick.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • oder: der Törichte sagt "nein/im Gegenteil" (d.h. verneint es), weil er es nicht weiß, mit dem Ergebnis, daß er deiner Ansicht nach mangelhaft ist.

    - Der erste Vers ist in oDeM 1103 und vor allem oOIC 1363 gut erhalten, wohingegen pSallier II ihn sehr verstümmelt hat. Er stimmt mit dem Zitat in den Admonitions (pLeiden I, 344, Kol. VI, 12-14; Einschub V nach B55 in der Edition von Helck, S. 29-30) überein.
    - In pSallier II stehen zwei Verspunkte (die Transkription von Helck ist zu verbessern) hinter nfrw=f (sic für m-bjꜣ) und hinter ḥr=k.
    - šw m ḥr=k: "leer, d.h. beraubt, von deinem Anblick": so übersetzen Foster, Roccati, Burkard, Vernus und Tobin, ebenso Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 92. Parkinson hat "lacking regard for you". Man kann das Pseudopartizip šw auch als Finalsatz auffassen. Diese Lösung wird von Fecht erwogen (mit einer anderen Verstrennung als in den Handschriften überliefert): "der-Tor-sagt-'nein', weil-er-es-nicht-weiß / (und-so)-ist-er-nichtig in-deiner-Meinung". Er zieht aber eine andere Übersetzung vor: "weil-er-unwissend-ist, ist-er-nichtig in-deiner-Meinung" (G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer", Heidelberg 1972, Anm. 5 auf S. 12 und Id., in: ZÄS 105, 1978, 20; gefolgt von Guglielmi, in: SAK 11, 1984, 362, Anm. 56 und Brunner).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TEmmbm8kdhrgkRgtpa8Jg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)