Satz ID IBUBd3QgmmY0RkmBohViCVEvrbk



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Dolchscheide

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dolch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
and he gave me a staff of electrum for my hand and a sheath together with a dagger adorned with electrum and [...].
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sṯz: ohne Querstriche durch die z-Zeichen. Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 138 hat hier nṯn gelesen. Für sṯz siehe Faulkner, Concise Dictionary, 256.
    - mtpn.t: Lesung nach Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 138.
    - m(ꜣ)gsw: Der erste Vogel ist unklar. Peet, Stela, 10 transkribiert mḳśw, aber schließt bꜣgśw nicht aus. Sethe, Lesestücke, 83 hat den bꜣ-Vogel (G29) in seiner hieroglyphischen Kopie.
    - Am Satzende ist vielleicht ḥnꜥ ḫfꜥ: "mit einem Griff" zu lesen, aber die Zeichen sind sehr unklar. Newberry, 33 erkennt ḥnꜥ ḫꜥw=f: "zusammen mit seinen (des Feindes?) (restlichen) Waffen", aber die Bezugsperson für =f fehlt. Sethe, Lesestücke, 83 transliteriert Aa1:I9-?-G43-G43; Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 136 vermutet nach dem Zusammenhang "etwa ein Wehrgeschenk".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.12.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3QgmmY0RkmBohViCVEvrbk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QgmmY0RkmBohViCVEvrbk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3QgmmY0RkmBohViCVEvrbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QgmmY0RkmBohViCVEvrbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QgmmY0RkmBohViCVEvrbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)