معرف الجملة IBUBd3NWBx32B0JTmMHGWbR5cG0
2038b
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
2038c
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
epith_god
Führerin (Uräusschlange, Göttinnen)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_masc
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
2038d
N/A/N 3 = 952
nisbe_adjective_preposition
oberer
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
nisbe_adjective_preposition
unterer
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
2039
verb_3-lit
salben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
substantive_masc
Duft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
leben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Die, die an der Spitze von Himmel und Erde sind, werden zu ihm in Verneigung kommen - nämlich die beiden Leiterinnen (Uräusschlangen), die Schakale, die oberen und unteren Achs des Seth -, gesalbt mit Duft, gekleidet in feines Leinen, von Opfern lebend.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd3NWBx32B0JTmMHGWbR5cG0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NWBx32B0JTmMHGWbR5cG0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3NWBx32B0JTmMHGWbR5cG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NWBx32B0JTmMHGWbR5cG0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NWBx32B0JTmMHGWbR5cG0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.