Identifiant de phrase IBUBd3KGgV5Wok6ulQPyecO75Yw
verb_2-gem
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opferstelle (am Grab)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
durchfahren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
verklären
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
2.1
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
2.2
substantive_masc
Balsamierer
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
2.3
substantive
König
(unspecified)
N:sg
2.4
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
3
title
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
Ptah-hetepu
(unspecified)
PERSN
Seine Würde existiert bei Anubis, der an der Spitze der Westlichen ist, nach dem Totenopfer für ihn auf der Opferstelle (am Grab), nach dem Durchfahren des Sees, nach seinem Verklären seitens des Vorlesepriesters und des Balsamierers wegen seiner sehr großen Würde beim König und Osiris, der Kammerdiener des Königs Ptah-hetepu.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd3KGgV5Wok6ulQPyecO75Yw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KGgV5Wok6ulQPyecO75Yw
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3KGgV5Wok6ulQPyecO75Yw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KGgV5Wok6ulQPyecO75Yw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KGgV5Wok6ulQPyecO75Yw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.