Satz ID IBUBd3FvpBHvnkeejhsKaWv3J2g
9,6 jw pꜣ mj.t(j){t} (ḥr) spr r-rʾ =tn jw =tn (r) dgꜣs n =f ꜣḥ.t.PL (n) pr.y(t).PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s.wt.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ(.y).PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ]-s(nb) Raumfüller 9,7 s.t.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢mjn.t⸣.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫꜣ-n-tꜣ.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) šm.w n [pr-ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) rmny.t.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢jw⸣ =⸢w⸣ nꜣ~ḥꜣ m s.t 9,8 nb(.t) n ꜣbw =f mtw =tn ḏi̯.t jni̯.tw n =n mj.tt (n) pꜣ n.tj nb jw =tn (r) jri̯ =f m snn jp.w ẖrj jnb.wt
Kommentare
-
jw pꜣ mj.tj (...) dürfte ein vorangestellter Temporal- oder Konditionalsatz sein.
pꜣ mj.tj{t} (ḥr) spr r=tn: Helck übersetzt dies kommentarlos durch "wenn wieder Ähnliches geschehen sollte", obwohl sowohl die Determinierung von mj.tj als auch die Verbindung mit dem Verb spr für das Lemma mj.tj: "Schreiben, Kopie" sprechen. Viel eher könnte man für das mj.tt in Zeile 9,8 derartiges vermuten, da dieses Lemma mit der Buchrolle determiniert ist und daher wie das Adverb "ebenso" aussieht. Jedoch wird auch da eine Schreibung für mj.tj: "Kopie" vorliegen, weil andernfalls erst das folgende pꜣ n.tj nb (...) als direktes Objekt infrage käme und dieses dann hinter der adverbialen Erweiterung stünde.
dgs: Zur Bedeutung s. die Vermutung von Gardiner, Papyrus Wilbour, S. 78, Anm. 4.
s.wt n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb kommt zweimal vor. Gardiner, Wilbour Papyrus, vermutete "enclosures (?)", was Caminos ohne Fragezeichen übernahm. W. Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches, Leiden, Köln 1958 (PdÄ 3), S. 110 erwog, darin die gleich genannten Wein- und Obstgärten zu sehen. Solche s.t-Verwaltungseinheiten scheint es im Palast für verschiedene Lebensmittel zu geben, die zum Teil eher Verarbeitungsbetriebe zu sein scheinen (vgl. Helck, ebd., S. 255-259), sodass unsicher ist, was Helck zu der Spezifizierung auf Wein- und Obstgärten veranlasste. Andererseits eröffnet die Existenz mehrerer unterschiedlicher s.t-Einrichungen im Palast eine Möglichkeit, die zweifache Nennung entsprechender Einheiten im pSallier eleganter zu erklären denn als versehentliche Verdopplung - vielmehr könnten s.wt für unterschiedliche Bereiche gemeint sein.
ꜥḥꜥ(.y): Nur mit der Buchrolle determiniert, aber sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ: "Haufen" etc. (Wb. I 220,12-221,1; s. die dort aufgeführten Schreibungen). Zur hier verwendeten erweiterten Bedeutung "Magazin" s. den Kommentar von A.H. Gardiner, in: JEA 27, 1941, S. 41 zum Turin Taxation Papyrus und A. Gasse, Données nouvelles administratives et sacerdotales sur l'organisation du domaine d'Amon. XXe-XXIe dynasties à la lumière des papyrus Prachov, Reinhardt et Grundbuch (avec édition princeps des papyrus Louvre AF 6345 et 6346 - 7), Bd. 1, Le Caire 1988 (BdE 104), S. 37, Anm. 80.
šmw: Möglicherweise nicht einfach die Erntesteuer, sondern Felder, die spezifisch für die Erbringung der Erntesteuer bestimmt sind, vgl. Gardiners Übersetzung in Papyrus Wilbour, S. 78 und seinen kurzen Kommentar in JEA 27, 1941, S. 20, Anm. 5. Ob vielleicht mit dem šmw pš des pWilbour in Verbindung zu bringen, die laut Helck, Verwaltung, S. 116 eine Bezeichnung von Abgabendomänen kleinerer Tempel sind und den rmn.yt pš der großen Tempel entsprechen (vgl. auch Gardiner, Papyrus Wilbour, S. 24-25)?
jp.w ẖr jnb.t: Die Bedeutung ist unklar. Ob eine fehlerhafte Schreibung für Jnb.w(-ḥḏ): "Memphis" vorliegen könnte? Doch auch dann bliebe das ẖr zu erklären.
Persistente ID:
IBUBd3FvpBHvnkeejhsKaWv3J2g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FvpBHvnkeejhsKaWv3J2g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3FvpBHvnkeejhsKaWv3J2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FvpBHvnkeejhsKaWv3J2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FvpBHvnkeejhsKaWv3J2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.