Identifiant de phrase IBUBd3DQCVyyiUXsml5skJ4hXsI
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.stpr.3sgm
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive
Pforte
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
Er kennt die Pforten [zur Unterwelt], die Tore zum Binsengefilde.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- jw〈=f〉 rḫ: So die Emendation von Pieper, Inschrift, 28. Helck, Texte, 26 emendiert dagegen jw rḫ〈.n=f〉, was einerseits einen größeren Eingriff darstellt, andererseits keinen Bedeutungsunterschied ausmacht.
- sbḫ.w [n.w d]ꜣ[.t]: Dieser Vorschlag stammt von Anthes, Berichte, 20 und erscheint auch so bei Helck, Texte, 26.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3DQCVyyiUXsml5skJ4hXsI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DQCVyyiUXsml5skJ4hXsI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3DQCVyyiUXsml5skJ4hXsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DQCVyyiUXsml5skJ4hXsI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DQCVyyiUXsml5skJ4hXsI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.