Identifiant de phrase IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
5
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
(⸮r?)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
[tꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Balsamierung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Osiris-Mnevis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Ich werde im Choiak (nach) Heliopolis zur Balsamierung des Osormnevis kommen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2023)
Commentaires
-
Bis einschließlich ı͗bd-4 ꜣḫ.t ist nach dem Photo alles fast völlig verblaßt, wird im Facsimile aber als sicher und ohne Angabe von Beschädigungen gezeichnet. Ähnliches gilt auch für die Passage von ḏd=[w] bis (r) dj.t. - Hrsg. ergänzt nach ı͗w=j ı͗j stillschweigend die Präposition (n), übersetzt aber "When I came to Heliopolis". Diese sinngemäß naheliegende Übersetzung erfordert aber natürlich die Annahme, daß die Präposition r - nicht n, was ja "in" oder "aus" hieße - graphisch unterdrückt wurde.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.