معرف الجملة IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
5
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
(⸮r?)
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
[tꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Balsamierung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Osiris-Mnevis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Ich werde im Choiak (nach) Heliopolis zur Balsamierung des Osormnevis kommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٦/٣٠)
تعليقات
-
Bis einschließlich ı͗bd-4 ꜣḫ.t ist nach dem Photo alles fast völlig verblaßt, wird im Facsimile aber als sicher und ohne Angabe von Beschädigungen gezeichnet. Ähnliches gilt auch für die Passage von ḏd=[w] bis (r) dj.t. - Hrsg. ergänzt nach ı͗w=j ı͗j stillschweigend die Präposition (n), übersetzt aber "When I came to Heliopolis". Diese sinngemäß naheliegende Übersetzung erfordert aber natürlich die Annahme, daß die Präposition r - nicht n, was ja "in" oder "aus" hieße - graphisch unterdrückt wurde.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.