Satz ID IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA




    5
     
     

     
     

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V


    (⸮r?)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    [tꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Balsamierung

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Osiris-Mnevis

    (unspecified)
    DIVN

de Ich werde im Choiak (nach) Heliopolis zur Balsamierung des Osormnevis kommen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2023)

Kommentare
  • Bis einschließlich ı͗bd-4 ꜣḫ.t ist nach dem Photo alles fast völlig verblaßt, wird im Facsimile aber als sicher und ohne Angabe von Beschädigungen gezeichnet. Ähnliches gilt auch für die Passage von ḏd=[w] bis (r) dj.t. - Hrsg. ergänzt nach ı͗w=j ı͗j stillschweigend die Präposition (n), übersetzt aber "When I came to Heliopolis". Diese sinngemäß naheliegende Übersetzung erfordert aber natürlich die Annahme, daß die Präposition r - nicht n, was ja "in" oder "aus" hieße - graphisch unterdrückt wurde.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BtTBgfukT3vDIHyq1rgfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)