Identifiant de phrase IBUBd2yZkUBlBEemitJqAX9HGow


vor dem 3. Mann mit einem Rinderschenkel

vor dem 3. Mann mit einem Rinderschenkel C.4 ⸮sfṯ.tj? Jmny




    vor dem 3. Mann mit einem Rinderschenkel

    vor dem 3. Mann mit einem Rinderschenkel
     
     

     
     





    C.4
     
     

     
     


    title
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Schlächter (?) Imeny.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2022)

Commentaires
  • Die Lesung des Titels ist unsicher. Das Logogramm ähnelt einem Baum, und entsprechend haben Lange und Schäfer es mit einer Binnenzeichnung versehen, die die Äste andeutet. Auf Simpsons Foto ist dagegen keine Binnenzeichnung zu erkennen. Möglicherweise ist das Zeichen als senkrecht gestelltes Messer zu deuten; die Schreibung Messer, t und Gardiner Z4 entspräche derjenigen auf der Stele des Antef, Kairo CG 20024, Zeile C.7. Die so bezeichnete Person trägt auf der Stele des Imeny einen Rinderschenkel, was gut zu der Lesung passen würde. Farout schlägt, zweifellos aufgrund der Baumnamen šnḏ und šnḏ.t, die Lesung šnḏty vor, was er mit "stoliste (?)" übersetzt. Zwar gibt es den Titel šnḏ.tj (Ward, Nr. 1533), aber dessen Bedeutung ist unklar und er wird auch nicht mit dem Baum geschrieben.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2yZkUBlBEemitJqAX9HGow
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yZkUBlBEemitJqAX9HGow

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2yZkUBlBEemitJqAX9HGow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yZkUBlBEemitJqAX9HGow>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2yZkUBlBEemitJqAX9HGow, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)