Satz ID IBUBd2wHbZU21UTuiFem6QwWKWw



    verb_3-lit
    de lachen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gelächter

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Krankheit; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Und) über Schmerz/Krankheit (oder: über einen Kranken) wird man herzhaft lachen (wörtl.: lachen mit einem Lachen).

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - zbṯ=tw: kann wie das vorherige dbḥ=tw ein Umstands-sḏm=f, ein Futur im Konsekutivsatz oder ein emphatisches Futur (Vernus, Future at Issue, 35, Anm. 28) sein.
    - n m(ḥ)r: da hinter mḥr kein Personendeterminativ steht, kann sowohl "das Leiden" wie "der Kranke" (so nur Parkinson, der im nächsten Satz aber auch "der Tod" und nicht "der Tote" liest) gemeint sein. Teilweise ist n mḥr auch als Genitiv aufgefaßt: "ein Lachen von Schmerz", d.h. "ein schmerzhaftes Lachen" (Gardiner, Erman, Lefebvre, Wilson), aber es wird ein Parallelismus zwischen n mḥr und n mwt im nächsten Satz vorliegen (so zuerst Posener, Littérature et politique, 151).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2wHbZU21UTuiFem6QwWKWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wHbZU21UTuiFem6QwWKWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2wHbZU21UTuiFem6QwWKWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wHbZU21UTuiFem6QwWKWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wHbZU21UTuiFem6QwWKWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)