Identifiant de phrase IBUBd2vG16jWOk2Pq4YATDOy2zg
interjection
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
du
(unedited)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wenn (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-inf
vorbeigehen; passieren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du
(unedited)
-2sg.m
preposition
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Der dort ist (Bez. des Toten)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
mit dem Kopf nach unten sein
Inf
V\inf
4
particle_nonenclitic
dann
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
-1sg
Oh Re, in jenem deinem Namen "Re", wenn du an den auf den Kopf gestellten "Dortigen" (Toten) vorübergehst, so sollst du mich auf meine Füße aufstellen!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2020)
Identifiant permanent:
IBUBd2vG16jWOk2Pq4YATDOy2zg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vG16jWOk2Pq4YATDOy2zg
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Identifiant de phrase IBUBd2vG16jWOk2Pq4YATDOy2zg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vG16jWOk2Pq4YATDOy2zg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vG16jWOk2Pq4YATDOy2zg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.