Satz ID IBUBd2pM3RYDKErstz8IzDJnxRA




    8,10

    8,10
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Hapi,) der alle Arbeit aus/durch sich entstehen läßt;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - sḫpr: vier Handschriften haben sḫpr, es ist unsicher, ob in oDeM 1192 ḫpr steht (so Lichtheim: "All kinds of crafts exist through him" oder Van der Plas: "tous les travaux (produits) naissent d'elle") oder ob ebenfalls [s]ḫpr in der Lücke zu ergänzen ist. Weiter ist unklar, ob sḫpr absolut verwendet werden kann, im Sinne von "produzieren" (so Van der Plas: "tous les travailleurs fabriquent par elle" und Mathieu: "les ouvriers produisent grâce à lui"). Auch eine passive Konstruktion mit sḫpr ist unsicher (z.B. Assmann: "Alle Erzeugnisse werden aus ihm hervorgebracht" oder Van der Plas: "les produits de tous les ouvriers sont fabriqués par elle").
    - In pChester Beatty V und oDeM 1034 steht zwischen sḫpr und bꜣk vielleicht noch ꜣ[ḫ.t]: "Sachen", in oDeM 1192, pSallier II und pAnastasi VII fehlt dieses Wort jedenfalls.
    - bꜣk: wird in den meisten Handschriften mit Personendeterminativen geschrieben, weshalb Van der Plas, Mathieu und Foster mit "Arbeiter" übersetzen. In pAnastasi VII steht nur der schlagende Mann, nicht das Personendeterminativ mit Pluralstrichen (vgl. Vers 8.6 in Kol. 10.1; Maspero, Helck und van der Plas sind zu korrigieren).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2pM3RYDKErstz8IzDJnxRA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pM3RYDKErstz8IzDJnxRA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2pM3RYDKErstz8IzDJnxRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pM3RYDKErstz8IzDJnxRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pM3RYDKErstz8IzDJnxRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)