Sentence ID IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Oh Schwimmer, Schwimmer, ich bin der vierte jener vier Götter, die den sbn-Fisch (?) vertreiben.
Comments
-
- Die Lesung nb.y "Schwimmer" folgt hier Hassans, 103 Übersetzung. Barucq und Daumas, 113, Anm. d wollen dagegen nbnb "Schützer" (Partizip) lesen. Das Deteminativ des von einem Wasserkreis umgebenen schwimmenden Mannes (Extended library A101/101D), gefolgt von einem hochenden Mann (Gardiner A1) als Personendeterminativ, spricht jedoch für Hassans Lesung (das von einem Wasserkreis umgebene Armpaar mit Ruder in HTBM sowie die Wasserwelle über dem Armpaar mit Ruder bei Hassan sind falsch: siehe Photo). Assmanns Übersetzung, 469 "ich habe den "Schwimmenden" gerudert(?)" lässt sich nicht mit den Zeichen in Einklang bringen (trotzdem gefolgt von Luiselli, die zudem nbj ẖnj=j sp 2 transliteriert).
- sbn: Zum sbn-Fisch siehe Gamer-Wallert, Fische, ÄA 21, Wiesbaden 1970, 34-35. Die meisten Bearbeiter gehen von einer Ableitung des Verbs zbn: "gleiten, straucheln; falsch steuern" aus. Hassan, 103 übersetzt sbn als "enlisement" (wohl ein substantivierter Infinitiv), d.h. "Erlahmen, Stocken"; Barucq und Daumas, 113, Anm. f als "faux-pas" (ebenfalls Infinitiv). Bei Assmann, 469 findet man "Irrleiter" (Partizip Aktiv). Vielleicht hört der Satz mit dr.w auf und fängt mit sbn ein neuer Satz an.
Persistent ID:
IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).