Satz ID IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Oh Schwimmer, Schwimmer, ich bin der vierte jener vier Götter, die den sbn-Fisch (?) vertreiben.
Kommentare
-
- Die Lesung nb.y "Schwimmer" folgt hier Hassans, 103 Übersetzung. Barucq und Daumas, 113, Anm. d wollen dagegen nbnb "Schützer" (Partizip) lesen. Das Deteminativ des von einem Wasserkreis umgebenen schwimmenden Mannes (Extended library A101/101D), gefolgt von einem hochenden Mann (Gardiner A1) als Personendeterminativ, spricht jedoch für Hassans Lesung (das von einem Wasserkreis umgebene Armpaar mit Ruder in HTBM sowie die Wasserwelle über dem Armpaar mit Ruder bei Hassan sind falsch: siehe Photo). Assmanns Übersetzung, 469 "ich habe den "Schwimmenden" gerudert(?)" lässt sich nicht mit den Zeichen in Einklang bringen (trotzdem gefolgt von Luiselli, die zudem nbj ẖnj=j sp 2 transliteriert).
- sbn: Zum sbn-Fisch siehe Gamer-Wallert, Fische, ÄA 21, Wiesbaden 1970, 34-35. Die meisten Bearbeiter gehen von einer Ableitung des Verbs zbn: "gleiten, straucheln; falsch steuern" aus. Hassan, 103 übersetzt sbn als "enlisement" (wohl ein substantivierter Infinitiv), d.h. "Erlahmen, Stocken"; Barucq und Daumas, 113, Anm. f als "faux-pas" (ebenfalls Infinitiv). Bei Assmann, 469 findet man "Irrleiter" (Partizip Aktiv). Vielleicht hört der Satz mit dr.w auf und fängt mit sbn ein neuer Satz an.
Persistente ID:
IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.