Satz ID IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA



    epith_god
    de der Schwimmende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    ordinal
    de der Vierte

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh Schwimmer, Schwimmer, ich bin der vierte jener vier Götter, die den sbn-Fisch (?) vertreiben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Lesung nb.y "Schwimmer" folgt hier Hassans, 103 Übersetzung. Barucq und Daumas, 113, Anm. d wollen dagegen nbnb "Schützer" (Partizip) lesen. Das Deteminativ des von einem Wasserkreis umgebenen schwimmenden Mannes (Extended library A101/101D), gefolgt von einem hochenden Mann (Gardiner A1) als Personendeterminativ, spricht jedoch für Hassans Lesung (das von einem Wasserkreis umgebene Armpaar mit Ruder in HTBM sowie die Wasserwelle über dem Armpaar mit Ruder bei Hassan sind falsch: siehe Photo). Assmanns Übersetzung, 469 "ich habe den "Schwimmenden" gerudert(?)" lässt sich nicht mit den Zeichen in Einklang bringen (trotzdem gefolgt von Luiselli, die zudem nbj ẖnj=j sp 2 transliteriert).
    - sbn: Zum sbn-Fisch siehe Gamer-Wallert, Fische, ÄA 21, Wiesbaden 1970, 34-35. Die meisten Bearbeiter gehen von einer Ableitung des Verbs zbn: "gleiten, straucheln; falsch steuern" aus. Hassan, 103 übersetzt sbn als "enlisement" (wohl ein substantivierter Infinitiv), d.h. "Erlahmen, Stocken"; Barucq und Daumas, 113, Anm. f als "faux-pas" (ebenfalls Infinitiv). Bei Assmann, 469 findet man "Irrleiter" (Partizip Aktiv). Vielleicht hört der Satz mit dr.w auf und fängt mit sbn ein neuer Satz an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2m0ZQQ0pkbvtMK3sd5hnmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)