معرف الجملة IBUBd2lX4f7UAE0Wg18GWbSq5HQ



    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Denn der Nubier hört auf das, was dem Munde entfallen ist (lit. auf das Entfallene des Mundes) (d.h. reagiert gemäß der Art der Äußerung).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḏm: Auf den Fotos sind die Reste des Kuhohrs noch zu erkennen. In LD II 136h befindet sich an dieser Stelle jedoch nur eine schraffierte Fläche, die Wreszinski, in: Berliner Inschriften, 258 bewogen haben mag, das Kuhohr wegzulassen. Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 8 hat es eindeutig stehen. Sethe, Lesesücke, 84 setzte es kommentarlos. Davies, Hands and Hearts, 177 Anm. 1 unterstützt dies. Obsomer, Campagnes, 182 setzt es zwar, markiert es aber als beschädigt.
    - nḥs(.j) Die Konsonantenfolge nḥ wird wie folgt geschrieben: n - nḥ-Vogel (Sign-List G 21) - . Das Foto zeigt jedoch eine schlecht ausgeführte Variante, die leicht mit einem w-Küken verwechselt werden kann. Bei den meisten hieroglyphischen Wiedergaben ist keine Anmerkung gemacht, z.B. bei LD II, 136h; Wreszinski, in: Ägyptische Inschriften, 258; Sethe, Lesestücke 84,5; Obsomer, Campagnes, 182, weil das Wort auch so klar ist. Nur Borghouts, Egyptian, 416 hat darauf Acht gegeben und das Zeichen eindeutig als nḥ-Vogel transliteriert.
    - ḫr n rʾ: Siehe Sethe, Erläuterungen, 138 Anm. 84,5. ḫr ist substantiviertes Partizip, es liegt eine indirekte Genitivverbindung vor. Seine Übersetzung geht jedoch von einem präsentischen Partizip aus ("das dem Munde entfallende Wort"), während hier ein perfektisches Partizip bervorzugt wird. Am Inhalt der Übersetzung ändert sich nichts. Gemeint ist, dass der Nubier schon auf die kleinste aggressive verbale Äußerung oder Gegenstimme reagiert und die Flucht ergreift, wie im nachfolgenden Satz weiter beschrieben. Nach Sethe haben übersetzt: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Wolf, Das Alte Ägypten, 196 und Lichtheim, Literature, 119 mit 120 Anm. 2. Eine mögliche Alternative zur Übersetzung hier bot zuerst Janssen, Stela, 54: "since the Nubien hears to fall at a word (i.e. the Nubien hardly hears or he falls at the [first] word)" (d.h. ḫr als Infinitiv); übernommen von Gardiner, Egyptian Grammar, 361; Eyre, Semna Stelae, 135; Parkinson, Voices, 45 und Simpson, Literature, 338: "for the Nubian hears (only) to fall at a word" u.ä.; von Blumenthal, Phraseologie, 244-245 (F. 4.14) "Denn der Neger hört, um (schon) auf eine Äußerung hin zu fallen." und so auch Delia, Study, 56: "since the Nubien listens in order to fall because of (the utterance of) a word." mit Diskussion S. 57-58, und nach ihm Obsomer, Campagnes, 66. Zu frei übersetzt haben Loprieno, Topos und Mimesis, 25: "Denn der Nubier hört, und schon durch das bloße Wort fällt er um" und ähnlich Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97: "hört der Nubier, fällt er schon durch ein Wort". Der Sinn beider Alternativen bleibt in etwa der gleiche: Der Nubier reagiert bereits bei verbalen Äußerungen. Bei aggressiven panisch, bei zurückhaltenden angriffslustig.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2lX4f7UAE0Wg18GWbSq5HQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lX4f7UAE0Wg18GWbSq5HQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2lX4f7UAE0Wg18GWbSq5HQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lX4f7UAE0Wg18GWbSq5HQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lX4f7UAE0Wg18GWbSq5HQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)