Satz ID IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bogenmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de arbeiten

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

en Every bow-man of Nubia who will work like a slave who works in the power of this god beneficiently, his character will last for ever.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Andere Satzgliedtrennung und Übersetzung bei Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61: Jwn.tj nb n Tꜣ-Stj bꜣk.tj=fj mj ḥm / jrr m bꜣw nṯr pn / m mnḫ.w bjꜣ.t=f / wnn mn(.w) n ḏ.t: "Jeder Troglodyt aus Nubien, der Dienste leisten wird wie ein Sklave, der tut dies durch die Macht dieses Gottes durch die Vortrefflichkeit seines (i.e. des Gottes = des Königs) Charakters. So möge es in Ewigkeit bleiben." (Seyfried möchte n ḏ.t zu r ḏ.t emendieren; jri̯ oder jrr ist mit einem phonetischen Komplement geschrieben). Edel, in: GM und GM 81, 1984, 65-66 weicht in der Interpretation leicht ab: "(Nicht nur ich, sondern) (auch) jeder Trogodyte Nubiens, der dienen wird wie ein Sklave, / ist einer, der tätig ist infolge der Macht dieses Gottes und infolge der Vortrefflichkeit seines (des Königs) Wesen. / So möge es in Ewigkeit bleiben!" Ausführlich zu den unterschiedlichen Auffassungen dieses Satzes auch Obsomer, 634-635, Anm. (q).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)