Satz ID IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA



    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aussenden

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de befehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de es

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Amun ist der [Gott], der dies {ausschickte} 〈befahl〉: Der Schutz gebührt dem Herrscher - LHG -, der jedes Land herbeibringt."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • Eine feste Formel, vgl. J.A. Wilson, in: JEA 17, 1931, S. 214-216 und Tf. 38. Seinen Beispielen, die von Hatschepsut bis zu diesem Hymnus reichen (evtl. noch mit einem Anklang an die Formel auf der Piye-Stele) kann noch die historische Erzählung des pLouvre N 3136, Z. x,2 hinzugefügt werden (s. hier im TLA). In den meisten Fällen ist die Formel Teil einer wörtlichen Rede, vgl. Wilson ebd., S. 213 und 216.

    pꜣ [nṯr]: Lesung der Zeichenreste nach Jmn als pꜣ mit Gardiner (DZA 25.235.790) und Wilson, ebd., Tf. 38. Die Ergänzung zu pꜣ [nṯr] erfolgt auf Basis der Parallelen. Maspero gab die Zeichenreste dagegen als Rꜥ wieder, weswegen alle übrigen Bearbeiter hier den Gottesnamen Amun-Re lasen.

    wḏi̯: Emendation nach den Parallelen. Da derselbe Fehler aber in der genannten Erzählung (Zeit Ramses' III.) und in dem möglichen Piye-Beleg erscheint, wäre es auch denkbar, dass es zu einer Neuinterpretation der Phrase gekommen ist. Eine solche fand schon einmal am Übergang von der 19. zur 20. Dynastie statt, als nḫt: "Sieg" durch nḫw: "Schutz" ersetzt wurde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)