معرف الجملة IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA



    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Amun ist der [Gott], der dies {ausschickte} 〈befahl〉: Der Schutz gebührt dem Herrscher - LHG -, der jedes Land herbeibringt."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eine feste Formel, vgl. J.A. Wilson, in: JEA 17, 1931, S. 214-216 und Tf. 38. Seinen Beispielen, die von Hatschepsut bis zu diesem Hymnus reichen (evtl. noch mit einem Anklang an die Formel auf der Piye-Stele) kann noch die historische Erzählung des pLouvre N 3136, Z. x,2 hinzugefügt werden (s. hier im TLA). In den meisten Fällen ist die Formel Teil einer wörtlichen Rede, vgl. Wilson ebd., S. 213 und 216.

    pꜣ [nṯr]: Lesung der Zeichenreste nach Jmn als pꜣ mit Gardiner (DZA 25.235.790) und Wilson, ebd., Tf. 38. Die Ergänzung zu pꜣ [nṯr] erfolgt auf Basis der Parallelen. Maspero gab die Zeichenreste dagegen als Rꜥ wieder, weswegen alle übrigen Bearbeiter hier den Gottesnamen Amun-Re lasen.

    wḏi̯: Emendation nach den Parallelen. Da derselbe Fehler aber in der genannten Erzählung (Zeit Ramses' III.) und in dem möglichen Piye-Beleg erscheint, wäre es auch denkbar, dass es zu einer Neuinterpretation der Phrase gekommen ist. Eine solche fand schon einmal am Übergang von der 19. zur 20. Dynastie statt, als nḫt: "Sieg" durch nḫw: "Schutz" ersetzt wurde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2iRvRg5XURVvQatLV4T7hA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)