Satz ID IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
Blätter (?) von Zuckermelonen (?): 1/16 (Dja),
frische Datteln: 1/8 (Dja),
Brei: 1/32 (Dja),
Wasser: 1/32 (Oipe);
werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde getrunken; vier Tage lang.
Kommentare
-
- šsp.t: Ein unbekanntes Pflanzenteil der Weintraube und des Gummis; siehe DrogWb. 506. F. Jonckheere, Papyrus, 30 hat als Übersetzung "Raisin sec", denkt also an eine Zustandsbeschreibung. W. Westendorf, Handbuch, 215 hat dagegen: "Kerne".
- ḫꜣ.w: Siehe den Kommentar zu Bt 13b.
- sšp.w: Cucumis melo L.; so übereinstimmend Jonckheere, Papyrus, 30 mit Anm. 2 und DrogWb. 505-606 (jeweils nach L. Keimer, Die Gartenpflanzen im Alten Ägypten, Bd. 1, SDAIK 13 I, Hamburg / Berlin 1924, 130; dort mit älterer Lesung šp.t), aber jeweils anders übersetzt: Jonckheere: "melon" (so auch W. Westendorf, Handbuch, 215); DrogWb: "Gurke". Siehe auch R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 140 (dort šsp.t gelesen): sicher eine Melonenart (Cucurbitaceae), entweder Wassermelone (Citrullus lanatus (Thunb.) Mats. & Nakai) oder die Chate (Cucumis Melo L. var. Chate (L.) Naud. Ex Boiss.), in dies., Flora, 129 wird Cucumis melo L. bevorzugt. [Achtung: Die Üb. "Gurke" ist ungenau; siehe R. Germer, Flora, 129; dies liegt am Aussehen der Frucht, die einer Gurke gleicht.]
- ꜣḥ.t: Schreibvariante für ꜣḥ; siehe DrogWb. 5.F. Jonckheere, Papyrus, 30 nahm dagegen eine eigenständige Droge ꜣḥ.t an, ohne sie aber übersetzen zu können.
- mw ((1/32))$: Wiederum wurde die Quantenangabe an das Ende des Rezepts gesetzt; siehe den Kommentar zu Bt 18.
Persistente ID:
IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.