معرف الجملة IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
Blätter (?) von Zuckermelonen (?): 1/16 (Dja),
frische Datteln: 1/8 (Dja),
Brei: 1/32 (Dja),
Wasser: 1/32 (Oipe);
werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde getrunken; vier Tage lang.
تعليقات
-
- šsp.t: Ein unbekanntes Pflanzenteil der Weintraube und des Gummis; siehe DrogWb. 506. F. Jonckheere, Papyrus, 30 hat als Übersetzung "Raisin sec", denkt also an eine Zustandsbeschreibung. W. Westendorf, Handbuch, 215 hat dagegen: "Kerne".
- ḫꜣ.w: Siehe den Kommentar zu Bt 13b.
- sšp.w: Cucumis melo L.; so übereinstimmend Jonckheere, Papyrus, 30 mit Anm. 2 und DrogWb. 505-606 (jeweils nach L. Keimer, Die Gartenpflanzen im Alten Ägypten, Bd. 1, SDAIK 13 I, Hamburg / Berlin 1924, 130; dort mit älterer Lesung šp.t), aber jeweils anders übersetzt: Jonckheere: "melon" (so auch W. Westendorf, Handbuch, 215); DrogWb: "Gurke". Siehe auch R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 140 (dort šsp.t gelesen): sicher eine Melonenart (Cucurbitaceae), entweder Wassermelone (Citrullus lanatus (Thunb.) Mats. & Nakai) oder die Chate (Cucumis Melo L. var. Chate (L.) Naud. Ex Boiss.), in dies., Flora, 129 wird Cucumis melo L. bevorzugt. [Achtung: Die Üb. "Gurke" ist ungenau; siehe R. Germer, Flora, 129; dies liegt am Aussehen der Frucht, die einer Gurke gleicht.]
- ꜣḥ.t: Schreibvariante für ꜣḥ; siehe DrogWb. 5.F. Jonckheere, Papyrus, 30 nahm dagegen eine eigenständige Droge ꜣḥ.t an, ohne sie aber übersetzen zu können.
- mw ((1/32))$: Wiederum wurde die Quantenangabe an das Ende des Rezepts gesetzt; siehe den Kommentar zu Bt 18.
معرف دائم:
IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.