Identifiant de phrase IBUBd2NlodoBkkRdijgX9ehnuOY
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
nehmen; herausnehmen; entfernen; (Gaben) darbringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
rezitieren
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf.t
V\inf
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb
blenden
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Dann erwirkte er durch Zauber, dass 〈sie〉 (?) ihn nicht blendet (wörtl.: Dann beschwor er mithilfe seines Zaubers, um nicht zuzulassen, dass 〈sie〉 ihn blendet).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.12.2021)
Commentaires
-
Ergänzung des Suffixpronomens nach Kammerzell, S. 971 und S. 972, Anm. 8 a. Er erklärte den Wegfall als Haplographie aufgrund des folgenden enklitischen Pronomens. Vgl. hierzu neben dem von Kammerzell aufgeführten Parallelbeispiel, der Erzählung von Horus und Seth, pChester Beatty I, Recto, Z. 10,9, auch noch das Zweibrüdermärchen, pd'Orbiney, Recto, Z. 7,6. Sauneron/Koenig, S. 139, Anm. q ergänzten stattdessen ein fehlerhaft ausgelassenes =f, dessen Bezugswort der Falke sei.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2NlodoBkkRdijgX9ehnuOY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2NlodoBkkRdijgX9ehnuOY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2NlodoBkkRdijgX9ehnuOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2NlodoBkkRdijgX9ehnuOY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2NlodoBkkRdijgX9ehnuOY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.