Identifiant de phrase IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    entkommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe ihn nicht entkommen lassen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - n{n} ḏi̯=j: Sinngemäß liegt hier ein Vergangenheitstempus vor, d.h. es ist in n{n} zu emendieren; so schon Gardiner, Defeat, 106; auch Smith / Smith, Texts, 54; anders Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "I was not going to let him escape" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 72). Kroeber, Neuägyptizismen, 61 wertet nn als Graphie von n. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 121, Nr. 3 und Gardiner, EG, § 457 ordnen es als "past future tense" ein (siehe auch Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 Anm. 7), aber damit wäre es ein völlig singulärer Beleg für ein solches Tempus; Gunn erwägt noch als einzig andere Möglichkeit: nn + Inf. + logisches Subjekt: "nicht gibt es mein Erlauben, daß er entkommt"); Gardiner, EG, § 457 erwägt auch die Möglichkeit eines Fehlers für n sḏm=f.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ma9pxl2UkhncD264Vh8YQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)